• GENERAL
  • PERSONAL
  • TURKISH LANGUAGE
  • ALL ABOUT TURKEY
  • TURKISH CULTURE
  • GENERAL OFF TOPICS

TURKISHCOURSE

  • home
  • forums
  • turkish lessons
  • turkish translation
  • about turkey
  • about us
Home › Forums › All About Turkey › Turkish Culture

Images

Lavender Bags

Status

slavica Welcome back, Admin :) Hope 2009 will be much better for you:) 2 days ago

User login

  • Create new account
  • Request new password

Who's online

There are currently 0 users and 0 guests online.

Navigation

  • Private Messages
  • Recent posts
  • Picture Gallery

Recent Posts

  • ev
    12 hours 9 min ago
  • seyahat
    12 hours 10 min ago
  • al
    12 hours 21 min ago
  • ma
    12 hours 43 min ago
  • am
    22 hours 41 min ago
  • Happy New Year
    1 day 8 hours ago
  • tekrar "ak"
    1 day 9 hours ago
  • ak
    1 day 23 hours ago
  • Bir gün...
    2 days 8 hours ago
  • ık
    2 days 8 hours ago

Ataol Behramoğlu

slavica's picture

Submitted by slavica on Sun, 04/06/2008 - 01:08.

Ataol Behramoğlu was born in 1942 in Çatalca near İstanbul and graduated in Russian Language and Literature. He spent part of his life in exile in Paris and Moscow. His collections of poetry are Ne Yağmur…Ne Şiirler (Neither Rain… Nor Poems, 1976), Kuşatmada (During the Siege, 1978), Mustafa Suphi Destan (Epic of Moustapha Suphi, 1979), Dörtlükler (Quatrains, 1980), Bebeklerin Ulusu Yok (Babies don’t have Nations, 1988), Sevgilimsi (You are my Beloved, 1993), Aşk İki Kişiktir (Love is two Person Thing, 1999), Yeni Aşka Gazel (Gazel to a new Love, 2002). He was arrested and sentenced to hard labour as a member of the Turkish Peace Association in 1982, and subsequently went into exile in France where he studied, worked and lived until 1989, when he was acquitted in Turkey. His Epic of Moustapha Suphi (1987/88) was the first play in Turkish staged at the 1989 Avignon Theatre Festival. He was the president of the Turkish Writers Syndicate between 1995-1999, and has been the literary and political critic on staff of the Cumhuriyet daily since 1995. He is the Associate professor and Chairman of the Department of Slavic Languages and Literatures at the Istanbul University. In 2003 he was awarded The Great Prize of Poetry 2003 by Turkish International P.E.N.

Source

‹ Fikret Kızılok Can Yücel ›
  • Turkish Culture
  • Login or register to post comments
slavica's picture

Aşk İki Kişiliktir / Love Is For Two

Submitted by slavica on Mon, 11/03/2008 - 16:09.

Aşk İki Kişiliktir

Değişir yönü rüzgârın
Solar ansızın yapraklar.
Şaşırır yolunu denizde gemi
Boşuna bir liman arar.
Gülüşü bir yabancının
Çalmıştır senden sevdiğini,
İçinde biriken zehir
Sadece kendini öldürecektir.
Ölümdür yaşanan tek başına
Aşk, iki kişiliktir.

Bir anı bile kalmamıştır
Geceler boyu sevişmelerden
Binlerce yıl uzaklardadır
Binlerce kez dokunduğun ten.
Yazabileceğin şiirler
Çoktan yazılıp bitmiştir.
Ölümdür yaşanan tek başına
Aşk, iki kişiliktir.

Avutamaz olur artık
Seni bildiğin şarkılar.
Boşanır keder zincirlerinden
Sular, tersin tersin akar.
Bir hançer gibi çeksen de sevgini
Onu ancak öldürmeye yarar.
Uçarı kuşu sevdanın
Alıp başını gitmiştir
Ölümdür yaşanan tek başına
Aşk, iki kişiliktir.

Yitik bir ezgisin sadece,
Tüketilmiş ve düşmüş gözden.
Düşlerinde bir çocuk hıçkırır
Gece camlara sürtünürken.
Çünkü, hiç bir kelebek
Tek başına yaşamaz sevdasını.
Severken hiçbir böcek,
Hiç bir kuş yalnız değildir.
Ölümdür yaşanan tek başına
Aşk, iki kişiliktir.

Ataol Behramoğlu

Love Is For Two

The wind changes direction
Suddenly the leaves fade
The boat at sea loses its way
Searches for a port in vain
The smile of a stranger
Has stolen your beloved from you
The poison accumulating inside you
Will kill itself only
It is death that is for one alone
Love is for two

Not a single trace is left
From nightlong lovemakings
Thousands of years away is
The skin you’ve touched a thousand times
The poems you could have written
Are written and done with
It is death that is for one alone
Love is for two

No consolation to you
Are the songs you know
Pain is unchained
Waters flow backwards
Even if you draw your love like a dagger
That will serve only to kill
The wayward bird of love
Has flown away with no warning
It is death that is for one alone
Love is for two

You’re simply a lost song
Consumed and degraded
A child weeps in your dreams
As the night brushes against the windows
For no butterfly
Lives its love alone
No insect is alone
No bird is alone when in love
It is death that is for one alone
Love is for two

Translated by Suat Karantay

Listen to Haluk Çetin's and Sıddık Korkutata's Aşk İki Kişiliktir
*****************************************************
Yalnızlık paylaşılmaz, paylaşılsa yalnızlık olmaz…
Loneliness can’t be shared, if it is shared, it cant be loneliness...
*****************************************************

  • Login or register to post comments
slavica's picture

Yaşadıklarımdan Öğrendiği Bir Şey Var / There's Something I Have

Submitted by slavica on Mon, 11/03/2008 - 16:07.

Yaşadıklarımdan Öğrendiği Bir Şey Var

Yaşadıklarımdan öğrendiğim bir şey var:
Yaşadın mı, yoğunluğuna yaşayacaksın bir şeyi
Sevgilin bitkin kalmalı öpülmekten
Sen bitkin düşmelisin koklamaktan bir çiçeği

İnsan saatlerce bakabilir gökyüzüne
Denize saatlerce bakabilir, bir kuşa, bir çocuğa
Yaşamak yeryüzünde, onunla karışmaktır
Kopmaz kökler salmaktır oraya

Kucakladın mı sımsıkı kucaklayacaksın arkadaşını
Kavgaya tüm kaslarınla, gövdenle, tutkunla gireceksin
Ve uzandın mı bir kez sımsıcak kumlara
Bir kum tanesi gibi, bir yaprak gibi, bir taş gibi dinleneceksin

İnsan bütün güzel müzikleri dinlemeli alabildiğine
Hem de tüm benliği seslerle, ezgilerle dolarcasına

İnsan balıklama dalmalı içine hayatın
Bir kayadan zümrüt bir denize dalarcasına

Uzak ülkeler çekmeli seni, tanımadığın insanlar
Bütün kitapları okumak, bütün hayatları tanımak arzusuyla yanmalısın
Değişmemelisin hiç bir şeyle bir bardak su içmenin mutluluğunu
Fakat ne kadar sevinç varsa yaşamak özlemiyle dolmalısın

Ve kederi de yaşamalısın, namusluca, bütün benliğinle
Çünkü acılar da, sevinçler gibi olgunlaştırır insanı
Kanın karışmalı hayatın büyük dolaşımına
Dolaşmalı damarlarında hayatın sonsuz taze kanı

Yaşadıklarımdan öğrendiğim bir şey var:
Yaşadın mı büyük yaşayacaksın, ırmaklara, göğe, bütün evrene karışırcasına
Çünkü ömür dediğimiz şey, hayata sunulmuş bir armağandır
Ve hayat, sunulmuş bir armağandır insane

Ataol Behramoğlu

There's Something I Have Learned From What I've Lived

There's something I have learned from what I've lived:
lf you're to live something, live it to its fullest
Your beloved should fall exhausted from your kisses
You should fall exhausted from smelling a flower

One can watch the sky for hours
Can for hours watch the sea, a bird, a child
To live on earth is to mingle with it
Growing roots that cannot be eradicated

When you hug a friend you should hug him vigorously
You should fight with all your muscles, body, passion
And once you stretch out on the hot sand
You should rest like a grain of sand, a leaf, a stone

One should listen to all the beautiful music on earth
So as to fill all his being with sounds and songs
One should dive into life as if
Diving from a rock into an emerald sea

Distant lands should lure you, people you do not know
You should burn with desire to read all the books, to know all the lives
You should not exchange for anything the pleasure of drinking a glass of water
All the joys should fill you with the yearning to live

And you should live grief also, with honor, with all your being
For grief also, like joy, matures a person
Your blood should mingle with the great circulation of life
In your veins must circulate the eternal fresh blood of life

There is something I have learned from what I've lived:
If you're to live, live big, as if you are mingling with the rivers, the sky, the whole universe
For what we call a life span is a gift to life
And life is a gift to mankind

Translated by Suat Karantay

Listen to Yaşadıklarımdan Öğrendiği Bir Şey Var by Minenur Deniz and Selahaddin Kocaaslan
*****************************************************
Yalnızlık paylaşılmaz, paylaşılsa yalnızlık olmaz…
Loneliness can’t be shared, if it is shared, it cant be loneliness...
*****************************************************

  • Login or register to post comments
slavica's picture

Gizlice Sevgilim / Secretly My Love

Submitted by slavica on Mon, 11/03/2008 - 16:05.

Gizlice Sevgilim

Rüyalar bile geceleri bekler
Gizlice görünmek için
Yüreğimdesin, saklısında içimin
Gizlice sevgilim

Kimse bilmesin üzgünlüğümü
Taşırım ölümüm gibi bu duyguyu
En gizli kuytularında ömrümün
Bir yer var gizlice sevgilimin uyuduğu

Gizlice sevgilim, yaşam kadar acı
Canımı tutuşturan özlem gibi
Özlüyorum derin yokoluşta
Gizlice sevgilimi

Ataol Behramoğlu

Secretly My Love

Dreams, even, wait for the night
to appear secretly
you, in my heart, in the secret place inside of me
Secretly my love

Nobody knows my sadness
I carry this feeling as my death
in the most secret quiet and secluded part of my life
There is a place where my love, secretly, sleeps

Secretly my love, bitter as life itself
As longing burns my soul
i miss in this deep dissappearing (life)
Secretly my love

Translated by Yavuz Yatı

*****************************************************
Yalnızlık paylaşılmaz, paylaşılsa yalnızlık olmaz…
Loneliness can’t be shared, if it is shared, it cant be loneliness...
*****************************************************

  • Login or register to post comments
slavica's picture

Sevgilimsin / You Are My Beloved

Submitted by slavica on Mon, 11/03/2008 - 16:03.

Sevgilimsin

Sevgilimsin, kim olduğunu düşünmeye vaktin yok, yapacak
işleri düşünmekten
Kalabalığın içinde kalabalıktan biri
Gecenin içinde bir yıldız, yitip gitmiş çocukluk gibi
Sevgilimsin, ak dişlerini öpüyorum, aralarında bir mısra gizli
Dün geceki tamamlanmamış sevişmeden

Sevgilimsin, boğuk aşkım, kanayan gençliğim
Uçuruyorum seni çocukluğuna doğru
Kanatların yorulur, ter içinde kalıyorsun
Gece yanıbaşımda bağırarak uyanıyorsun
Her sabah el sallıyorum metalle karışmana

Sevgilimsin, arasıra bir kağıt koyup erteliyoruz aşkı
Otobüslerde ve trende kaçamak yaşanan
Ve bedenlerimiz kana kana kanayamadan yan yana

Ataol Behramoğlu

You Are My Beloved

You are my beloved, you don’t have time to think who you are,
instead of thinking the things to do
Inside the crowded, a one from the crowded
A star in a night, like a lost childhood
You are my beloved, kissing your white teeth, a verse is hiding there
From the last nights unfinished making love.

You are my beloved, my raucous love, boiling youth
I am flying you to your childhood
Your wings get tired, you are all wet...sweaty
In the night you wake up screaming near me
Every morning I wave my hands to your mixing with metal

You are my beloved, sometimes we delay the love with putting a paper between it
In the busses in the train, is lived secretly
And without getting boiled altogether side by side

Translated by Yavuz Yatı

*****************************************************
Yalnızlık paylaşılmaz, paylaşılsa yalnızlık olmaz…
Loneliness can’t be shared, if it is shared, it cant be loneliness...
*****************************************************

  • Login or register to post comments
slavica's picture

Seni Elinden Tutmuştum / I Had Held You From Your Hand

Submitted by slavica on Mon, 11/03/2008 - 16:01.

Seni Elinden Tutmuştum

Seni elinden tutmuştum...yaz geçiyordu
Yaz geçiyordu, biz geçiyorduk
Yazı elinden tutmuştuk

Birazdan geleceksin, bakışacağız
Bakışacağız, hem var hem yok gibi
Hem var hem yok gibi öpüşeceğiz

Aramızda söylenmemiş sözlerin uzaklığı
Aramızda yaşanmamış şeylerin uzaklığı
Yakın ayrılıkların sezgisi tenimizde

Hayat geçiyor biz geçiyorduk
Bir denizin üzgün kıyısında
Güz bir hastalık gibi ilerliyordu

Olgun ışığıyla güz
Ve biz yaklaşan ayrılıkların önünde
Kış duygularına bürünmüşüz

Dışardan ağlayışı geliyor çocuğumuzun

Ataol Behramoğlu

I Had Held You From Your Hand

I had held you from your hand...summer was fading
Summer was fading, yet we were fading
We had held summer from its hand

You will come soon, we will look each other
We will look each other, as both we exist or we don’t
As both we exist or we don’t, we will kiss each other

Between us, the distance of the words never said
Between us, the distance of the things never lived
Feeling of the close separations on our skin

Life was fading, yet we were fading
Near a sad shore of a sea
Autumn was spreading like a disease

With its matured light, autumn
And we, in front of the reaching separations
Wrapping with the winter feelings

The cry of our child is coming from outside

Translated by Yavuz Yatı

*****************************************************
Yalnızlık paylaşılmaz, paylaşılsa yalnızlık olmaz…
Loneliness can’t be shared, if it is shared, it cant be loneliness...
*****************************************************

  • Login or register to post comments

Recent Status Updates

  • slavica Welcome back, Admin :) Hope 2009 will be much better for you:)
    2 days ago
  • Admin Happy new year everyone. I could not celebrate new year :(. Hard to explain here.
    2 days ago
  • Tina :Admin is not visiting us at all any more?!?!?
    2 days ago
  • CornFlower
    1 week ago
  • Bliss Hello to everyone and Merry Christmas who celebrates!
    1 week ago

Poll

What is your opinion about main page?
very bad
20%
bad
10%
normal
30%
good
10%
very good
30%
Total votes: 10
  • Login or register to post comments
  • Older polls

Active forum topics

  • Kaladont
  • Turkish Chit Chat
  • Happy New Year!
  • Writing a tale - new game
  • Merry Christmas!
more

Who's new

  • aliaskain
  • jolagoj
  • isis75
  • drumstat
  • wellazip
  • home
  • forums
  • turkish lessons
  • turkish translation
  • about turkey
  • about us

Peace at home, peace in the world